This is a .pdf file that is a selection of what I deemed some of the most crucial (and accessible) parts of Rabbis Dorff’s, Nevins’ and Reisner’s, and Tucker’s teshuvot on which the Committee on Jewish Law & Standards of the Rabbinical Assembly voted on December 6, 2006. I used this 10-page packet (double-sided, so it was only 5 pages) today–reading selectively from it–at Shaar Shalom in Halifax at an event where a few members of our community whose Jewish lives have been impacted by their LGBTQ identity spoke about their Jewish LGBTQ autobiographies. After hearing individuals’ narratives, we then studied these two responsa. We had about 50 people or so, and the program was a success in my estimation! I hope that if you want to use this resource that this will come in handy.
Dorff-Nevins-Reisner & Tucker condensed: highlights from a few CJLS responsa on homosexuality from 2006
Would you like to view this file I’ve titled “Piyyutim 5775 Parashot Mattot Masey With Sheet Music?” In it you can find sheet music and text for two piyyut excerpts for the Shabbat of Parashot Mattot Mas’ey–words originally by Rabbi Shemu’el III, with texts based on יוצרות רבי שמואל השלישי: מראשי ההנהגה בירושלים במאה העשירית מהדורת יוסף יהלום ונאויה קצומטה יד יצחק בן-צבי ירושלים כרך שני |The Yotserot of R. Samuel the Third edited by Joseph Yahalomand Naoya Katsumata (Yad Izhak Ben-Zvi, 2014: Jerusalem, Israel), Vol. 2, pp. 632-642. Click away, and sing this Shabbat–and whenever you’d like.
NOTE: In “Shim’u Omer Bey’ur Misgavkhem,” all of the non-worded notes can be sung to “ya la lai,” “yum
bum bai,” “ya da da dai,” or any other nonsense syllable(s) effective for congregational singing. Also note that the first and last 8-measure sequence of nonsense syllable(s) are intended be sung as many or as few times as desired.
Raising An Inverted Flame: Minyan M’at Devar Torah on Beha’alotekha Graduation Shabbat (June 6, 2015)
Click here for a formatted version of the devar torah I delivered on Parashat Beha’alotekha at Minyan M’at yesterday morning (Graduation Shabbat) at Ansche Chesed in New York City.
Before I share any words from Beha’alotekha, our Torah portion today, I would like to say a special yishar ko’ah and todah rabbah to Suzan Rosen who worked hard on coordinating today and making Graduate Shabbat such a special celebration. And, of course, I would like to wish a mazzal tov to all those who, like I, are completing this spring with celebrating the achievements we’ve attained in our education. Of course, Minyan M’at is not a crowd that needs to be reminded of the importance of education. In fact, Minyan M’at is a space where sometimes it’s also good to remind ourselves of all the wonderful parts of life that might fall outside the realm of education—has veshalom, God forbid! Of course, were I to give a devar torah today that had no educative component, I would have redefined what a devar torah is, given that it is literally a devar, “an utterance of” or “a matter of” torah. The word torah, which has the shoresh, or root, of vav-reysh-yod, or, better yet, weak-reysh-weak, comes from the same root of the word moreh—a teacher—or a horeh—a parent—or a yoreh—one who is shooting forth something. Although I realize it might not be intuitive, and it certainly isn’t popular, I like to translate the word torah as meaning “projection.” Torah is not something static, but something that is a truth or value with a progressive trajectory that moves forward. Because a devar torah is “a matter of projection,” a devar torah is effectively a projectile. In the Rabbinical School of the Jewish Theological Seminary, from which I recently was ordained as a rabbi, I was encouraged in my Communications class to try start off divrey torah with something other than “Shabbat shalom.” So I’d like to start over. Keeping in mind that a devar torah is a projectile, when I say “Incoming!” you say “Run!”
<Space for congregation to respond “Run!”>1
Anyway, while we’re on the subject of motion, I want to consider the titular upward motion of beha’alotekha. Now, if I were to look exclusively at the Hebrew, I would translate the term beha’alotekha as something like “as you raise up.” The text reads: “בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֽוֹת:,”2 which I’d translate as “Let the seven lights of the Temple’s candelabrum illuminate as you raise up the candles each facing the center.”3 But I want to turn our attention away from that candelabrum4 and turn our focus towards the trajectory of beha’alotekha: both its physical and its spiritual velocity. Even though I know how I would translate the term beha’alotekha were I composing a literal translation of the Torah that were informed by zero exegetical commentaries, I want to be careful to note that beha’alotekha means far more than merely “as you raise up.” James Kugel—towards the end of How To Read The Bible5—advocates that when we read the Torah, we do the best justice to the text by reading it through the lens of what Kugel has termed “the pre-Bible.”6 That “pre-Bible” comprises the entirety of the oral and the written traditions of the Israelites and their Ancient Near Eastern neighbors. It is from our ancient Israelite ancestors and their Ancient Near Eastern neighbors to whom we can attribute many, if not all, of the mythoi (which is the plural of mythos) that stand at the foundations of our TaNaKh, our so-called Hebrew Bible7. Rabbi Louis Ginzberg preceded Kugel in noting the canonical import. Ginzberg, who passed away when James Kugel was a mere 8 years old, highlighted that the early rabbis and the early Church Fathers shared many similar, if not identical, exegetical interpretations and eisegetical creative readings of their common text of the Old Testament (not that the Jews really needed a New Testament).8 Kugel would argue that Midrash—the classical process and corpus of exegetical, eisegetical and non-diegetic (or, effectively tangential) law, lore, values, visions, and speculations of the rabbis of old—must contain traces of that sacred pre-Bible. That is to say, in order for us to understand the ambiguities of the Bible’s text, we need to study the Bible in its context. For the religious seeker, reading the Bible alone in order to understand the Bible’s context falls short of the goal of finding underlying meaning. Understanding the Torah must transcend any one moment in time. In order to study the pre-Bible, we have to read post-Biblical interpretations. And in order to understand the post-Biblical words of the rabbis and of other religious leaders, we need to investigate the textual, physical, and orally alleged artifacts of several millennia of the diverse Ancient Near Eastern cultures who funneled and filtered to our ancestors an ever-changing torah.9
All of this is to say that we must expand our understanding of the word beha’alotekha; it means far more than just “as you raise up.” That is why Targum Onkelos chooses the word בְּאַדְלָקוּתָךְ (be’adlakutakh), “as you kindle,” ergo, “Let the seven lights of the Temple’s candelabrum illuminate as you kindle the candles each facing the center.”
What the Torah saw as a raising up of candles becomes the act of kindling candles for Onkelos. The eleventh century French commentator, Rashi gives us several glosses for the term beha’alotekha. First, he clarifies for us what this menorah has to do with anything. He notes the non-sequitur that proceeds from the dedication of each of the heads of the Israelite tribes at the end of last week’s parashah as this week’s parashah opens with Aaron lighting a candelabrum. Rashi notes that it the Levite tribe, to which Aaron the High Priest belonged, had no head who was initiated in the sacrificial rituals that concluded last week’s parashah. God, says Rashi, has designated that Aaron’s work and standing as a tribal leader to be even higher, above and beyond, the service and status of any other Israelite tribal chief. Aaron’s super-sacred status will be demonstrated in his caring for the menorah on a tamid—daily—basis: Aaron’s attention to the container of the mysterious but sacred light that will illuminate the entirety of the Holy Temple in Jerusalem. That’s what we would learn from Rashi’s gloss. In his second gloss, Rashi seems to agree with Onkelos’ translation of the term beha’alotekha. Rashi sees Aaron’s assigned action of raising up candles as synonymous with “kindling.” Of the word beha’alotekha, Rashi says “שֶׁהַלַּֽהַב עוֹלֶה,” “for the flame itself has to rise”—from the candle itself. When Aaron the High Priest is raising up candles, he’s raising the flame out of the candle itself.
The hasidic master Kalonymos Kelman HaLevi Epshtein was very interested in Rashi’s commentary, both here and in general. His homiletic commentary on the Torah Ma’or VaShemesh—Luminary & Sun—highlights Rashi’s use of the term להב, lahav being the “flame” that is subsumed and presumed—the unspoken product of Aaron’s kindling or raising of the candles. Ma’or VaShemesh argues that Rashi is introducing to us the unsung hero of the Temple rite surrounding the High Priest’s lighting of the menorah. In the spirit that knowing the word keves and the word kesev both mean sheep,10 Ma’or VaShemesh follows the great rabbinic tradition, an especially mystically-inclined rabbinic tradition to be more precise, of believing that two words composed of the same letters, arranged in different orders in the two words, must be on some level synonymous. Ma’or VaShemesh therefore notes that the letters lamed-heh-vet, lahav (flame) can be rearranged as heh-vet-lamed, hevel (vapor).11 It is worth recalling that Ecclesiastes says that everything is hevel—which we could translate as: vaporous, airy, vain: the vanity of vanities: hakkol havel:12 all in the world today is vain.
But Ma’or VaShemesh sees a different breath of life inhabiting the word hevel, for Ma’or VaShemesh chooses to rearrange the letters of the word again. He refers us to gimatriyyah, the Hebrew numerological system whereby every letter of the alphabet is equated with a number.13 Samuel Sambursky has written about gimatriyyah as a rabbinic corruption of the Greek term from which we get geometry: literally the measuring of the earth.14 When the rabbis cite gimatriyyah, they are not coming up with random equations that have peripheral meanings to the words in question. The rabbinic turn to gimatriyyah is a serious calculus that seeks to discover the formulae that uphold God’s universe as made manifest through the letters that compose our speech—especially the speech of what is to the rabbis, the most sacred tongue, leshon hakkodesh, Hebrew.
Let’s rewind though. Ma’or VaShemesh notes that the fifth letter of the Hebrew alphabet, heh, which is the first letter of the word hevel, is representative in gimatriyyah of the number five. The number five has many sacred meanings to the Jews, but the one that is of greatest import here to Ma’or VaShemesh, is the meaning of five in a section of the addendum to the Zohar, the Zohar Hadash’s commentary on the Book of Ruth, where the rabbis present their own analysis of Hebrew linguistics. They identify five sources of the sounds the human can produce when speaking the sacred tongue of Hebrew. There are the guttural sounds (אחה”ע); the labial sounds (בומ”ף); the palatal sounds (גיכ”ק); the lingual sounds (דטלנ”ת); and the dental sounds (זסצר”ש15)16. So, we understand the heh of the word hevel as representative of the full plenum of Hebrew letters that can be spoken in order to design the sacred reality we discuss in Jewish language. But what do we make of the last two letters of the word hevel? We see the letter vet—which is numerologically equal to bet—and the letter lamed. Ma’or VaShemesh thoughtfully reminds us that the letter bet is the first letter of the torah, and the letter lamed is the last letter of the torah. The vet and the lamed of hevel, of vapor, contain within and between them the allusive and elusive ideals of our Torah. When we speak of hevel therefore, we are speaking of the holy reality we construct through speech and the holy ideal that is described within the sacred mystery of the Hebrew language as codified in our Torah. The word hevel alludes simultaneously to the mechanics of the human production of the Hebrew language, and to the magic of the divine revelation of the Hebrew Bible. Hevel is the nexus of human thought and Divine thought: the process of the human vocal cords trying to sing along to the unknown song of the Divine spirit.
When we take a step back, we can consider hevel as the air that penetrates the inversion of itself: the allusive flame we call a lahav. To the best of my understanding of how fire works, fire is hardly composed of the same chemicals as air. Fire, in terms of the red-yellowish glow we might seek, is not so much a stable compound of which we can speak. Fire’s glow is the unstable process of red-heated soot working its way towards the decomposition—or affecting change—of other material and the yielding of combustion products—or new outcomes. And the fire of lahav needs air of hevel. That which will sustain the fire is actually hevel, for if air, along with gravity, were not present to keep the flame flickering, the fire would merely extinguish, and the inspiration we might draw and the warmth we might feel from the fire would be nought.17
So, on Graduation Shabbat, I am actually thinking a lot about the interplay between and the intermingling of hevel and lahav: the intangible supporting the unstable, the ineffable pronouncing the verbal, the sacred word bespeaking the sacred spark, the human tongue burning with the passion of the flammable, and the scribal graft of torah that cuts the wick just right—letting loose a fire whose mystery is sustained cyclically and sickly by our own breath, even though we could extinguish what we’ve worked so hard to build and so hard to burn—only in order to create something new.
Since graduation is the moving from grade to grade, rising from gradation to gradation, going from degree to degree; in Jewish language, this upward motion is a kindling of yet another flame along the candelabrum in the Temples of our lives. At Minyan M’at, we are—like all Jewish communities—a mikdash me’at, a small sanctuary—and we know well that there is always more to know well. Graduation should never be confused with completion or consummation. Graduation should always be construed as rising to the occasion, rising from one occasion to another, and seeking a higher da’at Adonai—knowledge of the Divine—than the one with which we woke up yesterday. We have to let the seven candles that each light up the seven days of our week shine forth, with a reminder that we are always facing inward towards an unknowable, unfindable center of mystery that is the locus and focus of our menorah. We have to light the Divine spark and let its hevel-spirit carry us into worlds of knowledge, of divrey torah, of projectiles of indubitable yet ineffable truths that are yet to be revealed.
Yehi ratzon millefanayikh, May it be Your will, Nishmat Kol Hai, the Breath of All Life: that new discoveries in our Torah be revealed at the liminal moments of transition when we transition from mystery to mystery: in times of instability, in times of stability, in the times when we long to rise higher to yet another gradation: in the inevitable and ever-sacred times of graduation.
1. It could be that if we say “Run” in response to “Incoming,” we are better representing the way some people feel towards divrey torah. Though there are those who would run away from opportunities to learn Torah, there are those who run towards opportunities of learning torah.
2. Numbers 8:2.
3. I am sure there are other meaningful ways to translate “אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה,” which feels awkwardly worded to me—literally something akin to “towards opposite the face of the candelabrum.”
4. For what it’s worth, “candelabrum” is a word that is only slightly more useful to conversations about a menorah than the word “phylacteries” is to conversaions about tefillin.
5. And elsewhere.
6. See, for example, Benjamin Sommer, “Two Introductions to Scripture:James Kugel and the Possibilityof Biblical Theology” in Jewish Quarterly Review 100 (2010), 153-82, fn. 1 on p. 153; whereat Sommer cites James Kugel, Traditions of the Bible: A Guide to the Bible as It Was at the Start of the Common Era (Cambridge, Mass., 1998), 894–95.
7. Even though it records words and phrases in Aramaic and other languages
8. Sommer, pp. 154-155.
9. Just as the pronunciation of the letters of the Hebrew alphabet have undoubtedly changed over the last four millennia, so too, the words, the phrases, the literary structures, and the lessons of the Torah have evolved for as long as there was ever a Torah of which to speak. These changes were perhaps the most dramatic before the Torah was first written down, and changes became continually less drastic once the Ben Asher school of Masoretes created the highly detailed Masorah—or transmission—of our Projectile—our Torah. The Masorah—the so-called proper vocalization, the so-called correct grammatical ta`amey hammikra (literally, the “tastes of the Scripture,” that figuratively now serve as the grammatico-musical stops and starts of our cantillation) is a work of tremendous creativity. The Masorah is the gramaticization and the aesthetic intoning of a previously unpunctuated, sometimes unspaced, collection of letters on parchment. But the Masorah is on the other hand the dulling of utter static—the cyrogenic freezing of a once-living religious text, the tight clasp of a scribal tradition holding captive written letters that used to stretch and to be stretched as the rabbis of the Babylonian Talmud in Berakhot 10a debated whether the line between the tzadi and the reysh was condensed as a short yod or enlongated a long vav: whether God was tzadi-vav-reysh a tzur (an unmovable Rock at the foundation of the completed earth), or tzadi-yod-reysh, a tzayyar (an ever-moving and an ever-moved Artist whose universe is but a work in progress).
10. Which Ma’or VaShemesh does not mention.
11. These teachings in Epshtein’s name are drawn from near the beginning of the commentary in Ma’or VaShemesh on Beha’alotekha.
12. Ecclesiastes 1:2 and elsewhere.
13. Ma’or VaShemesh, ibid..
14. Samuel Sambursky, “מקורו ומשמעותו של המונח ‘גימטריה”” (“The Term Gematria: Source and Meaning”) in תרביץ מה: ג/ד (Tarbiz 25:3/4) (ניסן-אלול תשל”ו) (Nissan-Elul 5736 A.M.; spring-fall 4/1976 C.E.), pp. 268-271.
15. By the way, it seems that for the authors of the Zohar Hadash, the reysh must have been a rolled r like the one in Spanish, which just goes to show that Argentinian Jewry is speaking good Hebrew!
16. מדרש רות מאמר כמו שיש הוי”ה בז”א כן יש באדם
17. All misunderstandings here of how fire work are entirely my own. Any sense I’ve gotten for how fire does in fact work can be credited (in no particular order) to Karla Worrel, Lake Kubilius, Brian Albert, Kristine Dizon, Ben Dreyfus, and Kenneth Chan, who each chimed in upon my request for assistance.
I have composed a new melody for a song that can be sung at the beginning of the Passover seder to describe what is about to happen. Or, you might want to sing it at the end to describe what exactly happened. In any event, it is a description of the order of the Passover seder, but in rhyme!
Check out this sheet music for “Leval Yimmot Netzach.”
Check out the “Leval Yimmot Netzach” text.
Check out this recording of “Leval Yimmot Netzach.”
See if you can memorize it before the Seder begins tonight!*
*But only if you have really nothing else to do and/or have discovered a kabbalistic meaning to this song such that the cosmos depends on your memorizing this before the Seder begins tonight.
Below is the non-formatted version of this formatted Devar Torah for Vayyakhel Fekudey 5775:
You might be familiar with that saying, “If it ain’t broke, don’ fix it.” This is not a Jewish saying.
In this week’s double-Torah-portion of Vayyak’hel Fekudey (וַיַּקְהֵל-פְֿקוּדֵי), we come across a curious phrase that appears only twice in the Torah. The phrase lo yikka-REY-a (לֹא יִקָּרֵֽעַ), meaning “shall not rip” (as in “it shall not rip”) appears in only two places: once, in our portion a few weeks ago, when discussing the efod (אֵפוֹד)—that special tunic worn by the High Priest; and once, in the portion we will read tomorrow morning, also when discussing the efod (אֵפוֹד). In fact, these two verses of the Torah are nearly identical in their description of the efod. It could be that whoever wrote the Torah just said the same thing twice unconsciously. Or, it could be that whoever compiled the Torah as we have it now deemed this phrase lo yikka-REY-a (לֹא יִקָּרֵֽעַ) so important that they needed to repeat this. Yet another possibility is that, if we believe, as many biblical scholars and many liberal Jews do, that the words of the Torah are written by more than one person, we have reason to believe that the different schools of thought and the different Jewish thinkers who are responsible for our Torah felt that our religion must be based on a text that emphasizes that the efod of the High Priest lo yikka-REY-a (לֹא יִקָּרֵֽעַ) “shall not rip.”
So, nu, what’s so important about the efod not ripping?
If we look back at the earliest words that our sages say about what lo yikka-REY-a (לֹא יִקָּרֵֽעַ) means beyond its literal meaning, we turn our attention to the Jerusalem Talmud. You might know that the Jewish people have not one Talmud but two Talmuds: the Babylonian Talmud, and the Jerusalem Talmud. The Babylonian Talmud is a collection of rabbinic teachings written in exile, in the Jewish Diaspora of Babylonia, in present-day Iraq. The Jerusalem Talmud on the other hand, being both an earlier collection of rabbinic teachings and being a product of the Holy Land, is concerned with a variety of laws that weren’t as much of interest to Jews who lived in Exile. For Jews in the Exile of Babylonia, there was little hope that the Temple in Jerusalem would ever be rebuilt and that the Temple would be back to employing Kohanim (כֹּהֲנִים)—that is, the priests—and the Leviyyim (לְוִיִּים)—that is, the Levites, the assistants to the priests, the members of the tribe of Levi who did not merit the priesthood. But, in the Land of Israel, there was more optimism that the Temple could be rebuilt after its destruction in the year 70 C.E.. Though centuries went by without any progress, the authors of the Jerusalem Talmud still were preoccupied with how best to preserve the rituals, laws, and lore of the Temple of old—with the hope that the Temple may be rebuilt.
In the Jerusalem Talmud, we learn that, as much as the rabbis of the Land of Israel still wanted to hold onto the memory of the Temple and as much as they wanted to stay on top of Temple law as described in the Torah, they could not remember why there was a commandment that the efod not rip. The rabbis, in reading and rereading about the efod not ripping, determined that ripping is something that can ruin the purity of certain ritual objects: including, but not limited to the efod. But they still wanted to understand the basis of the original statement, which they even interpreted to be a law, such that someone who ripped the efod would have been flogged. They asked: Did the Torah state that the efod shall not rip because it would be a violation of the law if somebody ripped the efod? Or, did the Torah state that the efod shall not rip because it would be that the efod must be made so that it shall not rip?
Further, the rabbis of the Jerusalem Talmud asked: If the efod is by definition something that cannot rip, then why did some rabbis come along and determine that there was actually a punishment for someone who would rip the efod? And, conversely, if the Torah intended to make it a law that the efod shall not rip, then why is this stated in a passive voice, that the efod “shall not rip,” rather than an active voice of “you shall not rip the efod?”
As the rabbis are often wont to do, they ask some pretty good questions about this, but they come to no real answers in the Jerusalem Talmud. Nearly a millennium later, around the 13th Century, we read more of an answer in an anonymously written book called Sefer Ha-Hi-NUKH (סֵֽפֶר הַחִנּוּךְ), which attempts to list the 613 mitzvot that make up Jewish living. In Sefer Ha-Hi-NUKH (סֵֽפֶר הַחִנּוּךְ), we read that the law that the efod not rip so that the High Priest understand the gravity of his job, such that even a small rip to his garments would be a sin. But beyond this, the rabbis teach us very little about the religious significance of this sinful rip for the next few centuries.
If you’re familiar with Rabbi Abraham Joshua Heschel, who marched with the Reverend Dr. Martin Luther King Jr. in Selma, then you might also know that Rabbi Abraham Joshua Heschel, who lived in the 20th Century had an ancestor also named Rabbi Abraham Joshua Heschel, a Hasidic master who is now known by the name of his central work Ohev Yisra’el (אוֹהֵב יִשְׂרָאֵל), “The Lover of Israel”. That senior Rabbi Abraham Joshua Heschel wrote that the no-ripping law was symbolic of another part of Jewish life that would be easy to violate: speaking ill of others, and spreading lies about our peers. For Ohev Yisra’el, splitting that sacred tunic with the smallest tear was symbolic of the spreading of malice through just a few wrong words. Another Hasidic master, Ze’ev Wolf of Zhitomir taught, pertaining more to the spiritual and ephemeral, that the tearing of the High Priest’s garb paralleled the split we can experience when we feel that we are no longer at one with God—that our mouths are no longer speaking sacred, kind and true words: a manner of speech that he would consider God’s very Presence speaking through our mouths. Turning more inward towards the corporeality of this law, the Hasidic Rabbi Jacob Joseph of Polnoye taught that the prohibition on ripping didn’t apply to the efod itself, but to the garb of our souls: which is to say, our own bodies. For Jacob Joseph of Polnoye, we were commanded to take care of our bodies, for they are the very precious vessels that house our holy souls. And, because it is mostly the Hasidic masters who took interest in the spiritual significance of these laws, it is worth our considering the words of yet another Hasidic teacher, Sh’lomoh HaKohen Rabinovich. Rabinovich suggested that the prohibition on ripping the efod was put in place so that the entirety of the High Priest’s garb, which included ringing bells, would stay in place. Wherever the High Priest would walk, people could hear the jingle of the bells. Those bells raised others’ awareness—including God’s awareness—that the High Priest was ready to participate in the Temple service and to pray. The bells that rang as he prayed could help the High Priest make sure that his prayers resonated on a higher level.
It is a beautiful treasure to have a tradition that provides so many different, thoughtful and sometimes even inspiring answers to one question. But it also comes at a certain cost, which is: we still might not have figured out why we have opted into a religion that for some reason emphasizes that the efod not rip.
For us tonight, it might be worth our considering that the efod is symbolic of something far greater than the tunic of the High Priest, and even greater than the entire garb of the High Priest, and even greater than our speech, and even greater than our bodies. The efod is perhaps symbolic of the fabric of our religion. The rabbis were careful to state that we must build fences around our Torah: buffers that guard us from getting too close to the intent of the Torah so that we never violate the Torah. It is better that we violate a law designed by humans than a law that must have been decreed by God. The efod is a garb envisioned by God but fashioned by humans, just as the Torah on its own is a system that has its origins in the divine inspiration that moves us towards greater sacred altruism, but it is we who ultimately must make the choice to buy into the system of the Torah.
When we choose to accept a Torah that says we may not rip the efod of the High Priest, we are choosing to accept a religion that says that we are accepting the full Torah with all of its inner weavings. We might add to it some layers of interpretation and some security measures that keep us far from violating Jewish law, but we never destroy the Torah itself so much as we find ways to re-envision and to reread the layers we add to the Torah.
The way that we practice the Torah today might be different from the way our ancestors wore their religion 200 years ago or 2000 years ago. We may have taken the Torah, our efod to the tailor who has reinterpreted our Torah so that Jewish law can respond to the ever-changing questions of modernity, but we have never asked the tailors of our tradition—our laypeople and our scholars—to throw out the Torah and replace it.
This thing we call Judaism is something that we have to come around to and get fixed from time to time. Sometimes it doesn’t fit right, but the truth is that our Torah has never broken; it has never been a broken system. We have had to add new layers to our efod of Torah, so that our Torah fits the fashion of the times.
When it comes to Judaism as an evolving religion, we must know that—because our efod of Torah shall not rip even at the times when the Torah doesn’t fit right—even when our Torah ain’t exactly broke, through the historical layers of interpretation, we can find a way to fix it.
 Written to be delivered by a congregant on one Shabbat when I was unable to show up due to my attending to a family member’s health.
 Respectively Exodus 28:32 and 39:23.
 Megillah 12a.
 Mitzvah 101/מצוה קא.
 Or HaMe’ir, Tetzavveh.
 תולדות יעקב יוסף שמות פרשת תצוה.
 תפארת שלמה על פקודי.
Sincere thanks go out to Student Life for assembling this year’s Purim Se’udah, and major props to Chaya Bender for fantastically and awesomely co-chairing the Jewish Theological Seminary’s Purim Se’udah with me this year.
More evidence of this year’s Se’udah will be coming soon to the internet, but for the meantime, the text of A Prayer For the State of Our Library Purim 5775 and Eyn Tenu’atenu and the following 5 films!
1. Children Reacting to Wissenschaft des Judentums
A film by Jonah Rank. Starring Jonah Rank, Nava Simring (child of Mia Simring and Jimmy Taber), Danya Tabick (child of Roni and Shoshi Tabick), and Zach Sitkin. Camerawork by Ezra Burke, Amram Altzman, Jimmy Taber, Mia Simring, and Yoni Nadiv.
2. Who By Fire? Who By Water? A JTS Library Commercial
A film by Jonah Rank.
3. PSA: Speaking With Kids About The Sheva Na
A film by Jonah Rank, with great assistance from Prof. Benjamin D. Sommer.
4. If Men Rabbis Were Spoken To The Way Women Rabbis Are Spoken To
Written by (alphabetically, and not in order of percentage of contribution): Chaya Bender, Jonah Rank, and Dr. Raysh Weiss. Edited by Jonah Rank. Starring Katie Greenberg, Rory Katz, Bronwen Mullin, Jonah Rank and Dr. Raysh Weiss.
5. Where Have All The First Years Gone?
By Warner Ferratier. With assistance of the following: editor Jonah Rank; actors Zohar Atkins, Margie Cella, Warner Ferratier, Jeremy Fineberg, Aliza Goldman, Shayna Golkow, Daniel Graber, Rav Dr. Yehudit Hauptman, Sam Hollander, Rory Katz, Leora Kling Perkins, Sharyn Perlman, Jama Purser, Rav Dr. Mordy Schwartz, Lauren Tuchman. Special thanks to Irina Gritsevsky and Rafi Spitzer.
Until the next time, happy Shushan Purim!